BACK TO THE COMPOSITIONS

HOME www.fabiograsso.eu

FABIO GRASSO

Der gefesselte Strom, per due pianoforti / for two pianos

ASCOLTA/LISTEN    mp3 128Kbps 12569 KB

(Fabio Grasso, Antonio Tarallo, piano)

 

Vedi prima pagina della partitura / View the first page of the score

 

Prefazione della partitura

“Il fascino ipnotico del suono e del flusso di un corso d’acqua non può non ammaliare chi sa percepire nel mormorio apparentemente regolare ed indistinto la variegata sinfonia di sfumature sempre asimmetricamente cangianti, e cogliere quel moto perpetuamente uguale a se stesso come risultante di infinite microdirezioni differenti. La sua forza evocatrice va ben al di là dell’antica metafora ontologica della sintesi fra uno e molteplice o del ciclico divenire, quando quella sonorità, interiorizzata nell’assorta contemplazione, sembra sussurrare armoniè in perenne aggregazione e dissolvimento, quasi con tono elegiacamente narrativo, e quel flusso pare rivelarsi come un lungo e discreto pianto segreto di monti e vallate… Un brano musicale nato come elaborazione mnemonico-intellettuale di tali suggestioni non poteva che avere come titolo quello della lirica di Hölderlin qui riportata, in cui la grandiosa trasfigurazione mitica del fiume ne esalta la straripante energia vitale, a dispetto dei vincoli di un percorso obbligato, celebrando lo spirito vivificante di cui esso è animato”.

Foreword of the score

“The hypnotic fascination of the sound and of the flow of a stream has to enchant those who know how to listen in that seemingly regular and indistinct whispering the variegated symphony of the asymmetrically ever-changing nuances, and to perceive that perpetually repetitive motion as the resultant of infinite different microdirections. Its evocative force goes far beyond the ancient ontological metaphor of the synthesis of Oneness and Multiplicity or of the cyclic Becoming, when that sonority, interiorized in the absorbed contemplation, seems to whisper harmoniès in continuous aggregation and disgregation, as with elegiac narrative tones, and that flow appears as a long and discreet secret cry of mountains and valleys… A piece conceived as mnemonic-intellective elaboration of such suggestions had to be entitled “The fettered stream” like the famous Holderlin’s poem (whose text one can read below), in which the mythic transfiguration of the river exalts its overflowing vital energy, in spite of the bonds of its fixed route, celebrating the life-giving spirit who animates it”.

 

Der gefesselte Strom

 

Was schläfst und träumst du, Jüngling, gehüllt in dich,

Und säumst am kalten Ufer, Geduldiger,

Und achtest nicht des Ursprungs, du, des

Ozeans Sohn, des Titanenfreundes!

 

Die Liebesboten, welche der Vater schickt,

Kennst du die lebenatmenden Lüfte nicht?

Und trifft das Wort dich nicht, das hell von

Oben der wachende Gott dir sendet?

 

Schon tönt, schon tönt es ihm in der Brust, es quillt,

Wie, da er noch im Schoße der Felsen spielt',

Ihm auf, und nun gedenkt er seiner

Kraft, der Gewaltige, nun, nun eilt er,

 

Der Zauderer, er spottet der Fesseln nun,

Und nimmt und bricht und wirft die Zerbrochenen

Im Zorne, spielend, da und dort zum

Schallenden Ufer und an der Stimme

 

Des Göttersohns erwachen die Berge rings,

Es regen sich die Wälder, es hört die Kluft

Den Herold fern und schaudernd regt im

Busen der Erde sich Freude wieder.

 

Der Frühling kommt; es dämmert das neue Grün;

Er aber wandelt hin zu Unsterblichen;

Denn nirgend darf er bleiben, als wo

Ihn in die Arme der Vater aufnimmt.

 

Friedrich Hölderlin, 1801.

 

Traduzione italiana della lirica

 

Il fiume incatenato

 

Dormi e sogni, giovane, in te stesso avvolto,

e attendi sulla fredda riva, paziente,

e non consideri la tua origine, tu,

figlio dell’Oceano amico dei Titani!

 

I messaggeri d’amore che il padre ti invia,

i venti dal soffio vitale, non riconosci?

E non ti tocca la parola, che limpida

dall’alto il Dio che veglia ti manda?

 

Già risuona, già gli risuona in cuore, qualcosa sgorga

come quando ancora giocava nel grembo della roccia,

e ora ha coscienza della sua

forza, il possente, ora si affretta

 

il dubbioso, irride le catene ora,

e le solleva e le infrange e ne dissipa i frantumi

collerico e giocoso, qua e là

per la riva echeggiante, e alla voce

 

del figlio degli dèi si risvegliano intorno le montagne,

si sommuovono i boschi, lontano ode l’abisso

l’araldo, e il ventre della terra

ha un nuovo fremito di gioia.

 

Giunge la primavera; albeggia il nuovo verde;

egli scorre verso gli immortali

ché in nessun altro luogo può rimanere, se non dove

il padre lo accoglie nelle sue braccia.

English translation of the poem

 

The fettered stream

 

You sleep and dream, youngster, wrapped in yourself

and you wait on the cold bank, patient,

and you don’t consider your origin, you,

Ocean’s son, friend of the Titans!

 

The messenger of love that the Father sends you,

don’t you recognize them, the winds with vital breath?

and doesn’t the word touch you, that clear

from Heaven the waking God sends you?

 

Already something resounds and gushes in breast to him,

as when he played, still young, in the lap of the rock,

and now he’s conscious of his force,

the powerful, now he hastens

 

the doubtful, now he mocks the fetters,

he grasps and breaks them, he scatters their fragments

choleric and playful, here and there

along the echoing bank, and to the voice

 

of the son of the Gods round wake the mountains,

the woods stir, far the abyss hears

the herald, and the bowels of the Earth

are again thrilled with joy.

 

The Spring comes, the new green dawns;

he flows towards the Immortals,

since nowhere he can stay, but where

the Father takes him in his arms.

 

 

 

Prima pagina della partitura / First page of the score