HOME www.fabiograsso.eu
FABIO GRASSO
Der gefesselte Strom,
per due pianoforti / for two pianos
ASCOLTA/LISTEN mp3 128Kbps 12569 KB
(Fabio Grasso, Antonio
Tarallo, piano)
Vedi prima pagina
della partitura / View the first page of the score
Prefazione della partitura “Il fascino ipnotico del suono e del flusso
di un corso d’acqua non può non ammaliare chi sa percepire nel mormorio
apparentemente regolare ed indistinto la variegata sinfonia di sfumature
sempre asimmetricamente cangianti, e cogliere quel moto perpetuamente uguale
a se stesso come risultante di infinite microdirezioni differenti. La sua
forza evocatrice va ben al di là dell’antica metafora ontologica della
sintesi fra uno e molteplice o del ciclico divenire, quando quella sonorità,
interiorizzata nell’assorta contemplazione, sembra sussurrare armoniè in
perenne aggregazione e dissolvimento, quasi con tono elegiacamente narrativo,
e quel flusso pare rivelarsi come un lungo e discreto pianto segreto di monti
e vallate… Un brano musicale nato come elaborazione mnemonico-intellettuale
di tali suggestioni non poteva che avere come titolo quello della lirica di
Hölderlin qui riportata, in cui la grandiosa trasfigurazione mitica del fiume
ne esalta la straripante energia vitale, a dispetto dei vincoli di un
percorso obbligato, celebrando lo spirito vivificante di cui esso è animato”. |
Foreword
of the score “The
hypnotic fascination of the sound and of the flow of a stream has to enchant
those who know how to listen in that seemingly regular and indistinct
whispering the variegated symphony of the asymmetrically ever-changing
nuances, and to perceive that perpetually repetitive motion as the resultant
of infinite different microdirections. Its evocative force goes far beyond
the ancient ontological metaphor of the synthesis of Oneness and Multiplicity
or of the cyclic Becoming, when that sonority, interiorized in the absorbed
contemplation, seems to whisper harmoniès in continuous aggregation and
disgregation, as with elegiac narrative tones, and that flow appears as a
long and discreet secret cry of mountains and valleys… A piece conceived as
mnemonic-intellective elaboration of such suggestions had to be entitled “The
fettered stream” like the famous Holderlin’s poem (whose text one can read
below), in which the mythic transfiguration of the river exalts its
overflowing vital energy, in spite of the bonds of its fixed route,
celebrating the life-giving spirit who animates it”. |
Der
gefesselte Strom
Was
schläfst und träumst du, Jüngling, gehüllt in dich,
Und säumst
am kalten Ufer, Geduldiger,
Und achtest
nicht des Ursprungs, du, des
Ozeans
Sohn, des Titanenfreundes!
Die
Liebesboten, welche der Vater schickt,
Kennst du
die lebenatmenden Lüfte nicht?
Und trifft
das Wort dich nicht, das hell von
Oben der
wachende Gott dir sendet?
Schon
tönt, schon tönt es ihm in der Brust, es quillt,
Wie, da er noch im Schoße der Felsen spielt',
Ihm auf,
und nun gedenkt er seiner
Kraft, der
Gewaltige, nun, nun eilt er,
Der
Zauderer, er spottet der Fesseln nun,
Und nimmt
und bricht und wirft die Zerbrochenen
Im Zorne, spielend, da und dort zum
Schallenden
Ufer und an der Stimme
Des
Göttersohns erwachen die Berge rings,
Es regen
sich die Wälder, es hört die Kluft
Den Herold
fern und schaudernd regt im
Busen der
Erde sich Freude wieder.
Der
Frühling kommt; es dämmert das neue Grün;
Er aber
wandelt hin zu Unsterblichen;
Denn
nirgend darf er bleiben, als wo
Ihn in die
Arme der Vater aufnimmt.
Friedrich
Hölderlin, 1801.
Traduzione italiana
della lirica Il fiume incatenato Dormi e sogni, giovane, in te stesso
avvolto, e attendi sulla fredda riva,
paziente, e non consideri la tua origine,
tu, figlio dell’Oceano amico dei
Titani! I messaggeri d’amore che il padre
ti invia, i venti dal soffio vitale, non
riconosci? E non ti tocca la parola, che
limpida dall’alto il Dio che veglia ti
manda? Già risuona, già gli risuona in
cuore, qualcosa sgorga come quando ancora giocava nel
grembo della roccia, e ora ha coscienza della sua forza, il possente, ora si
affretta il dubbioso, irride le catene ora, e le solleva e le infrange e ne
dissipa i frantumi collerico e giocoso, qua e là per la riva echeggiante, e alla
voce del figlio degli dèi si
risvegliano intorno le montagne, si sommuovono i boschi, lontano
ode l’abisso l’araldo, e il ventre della terra ha un nuovo fremito di gioia. Giunge la primavera; albeggia il
nuovo verde; egli scorre verso gli immortali ché in nessun altro luogo può
rimanere, se non dove il padre lo accoglie
nelle sue braccia. |
English translation of the poem The fettered stream You sleep and dream, youngster, wrapped in yourself and you wait on the cold bank, patient, and you don’t consider your origin, you, Ocean’s son, friend of the Titans! The messenger of love that the Father sends you, don’t you recognize them, the winds with vital
breath? and doesn’t the word touch you, that clear from Heaven the waking God sends you? Already something resounds and gushes in breast to
him, as when he played, still young, in the lap of the
rock, and now he’s conscious of his force, the powerful, now he hastens the doubtful, now he mocks the fetters, he grasps and breaks them, he scatters their
fragments choleric and playful, here and there along the echoing bank, and to the voice of the son of the Gods round wake the mountains, the woods stir, far the abyss hears the herald, and the bowels of the Earth are again thrilled with joy. The Spring comes, the new green dawns; he flows towards the Immortals, since nowhere he can stay, but where the Father takes him in his arms. |
Prima pagina
della partitura / First page of the score